更新时间:2020-02-02 19:30:25

极品游戏网手游栏目,以最新最快最全为宗旨,打造全网手机游戏下载推荐平台,你想要玩的,没有玩的,玩过还想玩的,尽在极品游戏网手游栏目。汇集线上各大平台、各大榜单人气佳作,火爆单品,也绝不错过意外爆冷的小成本制作,来到极品游戏网,这里有你想要玩到的一切。两大主流操作系统均提供下载服务,绝不让任何一位手游爱好者失望! 极品游戏网手游栏目,全面综合线上各类极品游戏推荐,挖掘手游热点亮点,配合更新迅速及时的游戏资讯、热门攻略、实时新闻、火爆活动等各子栏目,全方位打造浸入式游戏体验,进入极品游戏网,即可享受最立体的游戏服务。从下载到分享,完美的游戏流程绝不会让广大手游爱好者失望。配备实力强大的游戏编辑部门,搜罗各大主流平台游戏资讯,原创+转载的发布模式,无需在各大网站辗转,一站式服务让你体验帝王般的享受! 极品游戏网手游栏目,根据不同类型游戏,不同游戏玩家,不同娱乐需求,定期推出更新经过独立测评的精选游戏,充分考虑不同细分市场,所有游戏玩家都可以在极品游戏找到属于自己的乐趣。面对纷繁如潮的手游市场,极品游戏网为广大玩家去芜存菁,在这里,完美帮助玩家迅速精准的找到最想玩的游戏,大幅提高娱乐体验! 极品游戏网手游栏目,全新礼包大放送,新游开服时刻表,助你找准时机,一步登天! 极品游戏网手游栏目,不忘初心,只为好游戏,只为服务玩家,极品游戏网一直在为你努力!

当前位置:首页 > 资讯攻略 > 游戏攻略 >

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

来源:本网站

大陆和台湾的游戏译名已经是老生常谈的问题了,之前我们也举办了一系列的译名比拟,从玩家的回响来看,大陆的译名无疑更有深度。而就在不久前,一幅「变形金刚4」的译名比拟截图再次激发了大陆、台湾、香港三地影迷关于影片翻译的接头。

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”——但其实很难说哪个翻译得更奇妙

实际上,两岸三地人民相爱相杀,在影戏翻译上彼此吐槽此前也常常成为社交网络上的热点,年华网还曾经做过数期比拟专题。

雷同的翻译差别在游戏规模中同样不鲜见。「猎天使魔女」台译「魔兵惊天录」,「生化危机」台译「恶灵古堡」,「使命呼叫」台译「决胜时刻」,而台湾的「最后一战」(Halo)已经将近打第五战了。在大陆玩家冷笑台湾译名太过阐释时,或者台湾玩家也嫌弃大陆译名不足有气势。如今这种差别已经延伸到了移动游戏规模。

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

「生化危机」台译「恶灵古堡」

一些有趣的翻译差别

近期备受存眷的FPS大作「现代战争5」的副标题“Blackout”在军事中为灯火管束之意,刊行商Gameloft却在大陆和台湾别离以“眩晕 风暴”和“黑影覆盖”为名上架,仔细咀嚼好像都与“灯火管束”有一些干系,但又各自有一些差异偏向的发挥。为同一款游戏在两岸起差异的中文译名好像是 Gameloft的一种传统,此前的「地牢猎手」「神偷奶爸:小黄人快跑」「狂野飙车」系列都是先例。

一些游戏尚未上架,或以英文名称上架,但在媒体间,依然有一个习惯的中文译名。在大陆,大部门媒体在大部门环境下将「Puzzle & Dragon」翻译为「智龙迷城」,而台湾影响力最大的游戏媒体巴哈姆特则收录了「龙族拼图」,这个翻译来自于游戏的繁体版官网。阐建议来,「智龙迷城」 和「龙族拼图」都称不上是很好的译名,前者有堆砌元素硬拼凑之嫌,后者的“拼图”则或者会对玩家领略游戏范例发生误导。

然而,这款游戏原标题语义惨白,并不适合直译,同时游戏也并没有巨大的故事配景,意译同样面对缺少足够意涵的困境。

在短平快的休闲游戏占据主流的环境下,移动游戏中拥有深刻故事配景的作品确实是少数,大部门的游戏会又一个直白且言简意赅的名字。「Clash of Clans」归纳综合了整个游戏的内容,大陆也直译为「部落斗嘴」,可是台湾媒体则好像但愿为它插手一些浪漫色彩,演化成了「部夕阳记」。

然而纵然是直译,也需要考究阅读的节拍。台湾将「Angry Birds」翻译为「恼怒鸟」堪称负面案例。“Angry Birds”这两个单词都有数种翻译和分列组合的方式,翻译成两个单音节词或两个双音节词都很容易,无论是“怒鸟”还是“恼怒小鸟”都比“恼怒鸟”更顺 口,而大陆的「恼怒的小鸟」则在此基本上还照顾到了与英文原名音节上的一致性。

凭据汉语语言习惯,四个字的标题会有较强的韵律感,更易于阅读和影象。所以一些直译后本为两个字的标题也在被增补成了四字标题,并且就像「部夕阳 记」一样,也按照游戏特征举办了意译的完善。如大陆将「Hearthstone」翻译为「炉石传说」,强调了游戏的奇幻色彩,显得颇为浪漫,而台湾则更热 爱热血战斗,将其翻译为「炉石战记」。

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

「炉石传说」“纳克萨玛斯的谩骂”在两地App Store上的差异译名

实际上,大部门的直译都只在个体字词上有所区别,究竟大大都游戏的内在并没有给翻译者太多发挥空间。但这些细微的差别仍有高下之分。如「Ninja Up!」台译「弹跳忍者」,显得刻板和生硬,明明不如大陆「忍者跳跳跳」来得可爱灵动。

当涉及到意译时,一些译名就显示出了两岸更多的文化差别。「割绳子」的台湾译名是「我的蛙蛙哪有那么爱吃糖」,来自于风靡日本的轻小说「我的妹妹哪 有那么可爱」。这个反义疑问句表达的意思与游戏内容相符,但难免显得太过演绎了。更重要的是,由于汗青原因,日本文化在台湾文化中留下了很深的烙印,台湾 对付日本文化的接管水平也更高,所以才会呈现这样脑洞大开的译名。

一般来说,大陆倾向于直译,台湾倾向于意译,但也有破例。新游戏「Hercules」在台湾直译为「海克力士」,而好像是担忧大陆玩家对这位补救了 普罗米修斯的希腊英雄不足熟悉,它的大陆译名在“赫拉克勒斯”之前加上了“宙斯之子”,甚至在App Store的首页推荐上也只写了“宙斯之子”。

 

发表评论

评论

评论内容不能为空!

评论

138人参与评论

最新评论

heaven岳哥 6天前

每一个游戏都是一个不同的世界,代入感,归属感,都是让你我加入的原因。才玩三天,主要是时间不允许,没有太深入的了解和研究,希望万王的世界越办越好。

eb5fb0 12天前

每一天都长充满激情,是我觉得这个游戏最让我开心的地方,因为每一天都是为止的领域,所以每一天对他的期待就不一样

刺痛_少 23天前

虽然这只是一款手游,也虽然它占手机的内存不是很大,真的很值得下载,而且它的画面觉得比内存要强大得多,因为画面真的十分精致

lu1234yan岁月 28天前

虽然之前游戏这个游戏很早就已经出来了,但是我一直都没有玩过,直到张一山代言了这个游戏,只是因为喜欢张一山而来尝试了一下的

RabbitNme 28天前

每一个来玩游戏的人都是对生活充满了激情的人,那些什么压力什么的,因为游戏可以缓解,所以打完游戏又是一条好汉

zxsbh 28天前

虽然这只是一个游戏而已,但是其实玩家还是可以从中学到一点东西的,因为这个游戏玩的主要的是技巧和团队作战精神品质

热门精品更多

版权所有 2008-2019 鄂ICP备15015585号-4

Copyright 2017-2019 HuBei AoYou Technology Co.,Ltd all rights reserve